Thứ Năm, 19 tháng 9, 2013

MẦU NHIỆM ĐỨC KITÔ

Nguyên tác : Il misterio di Cristo
Tác giả : Fernando Ocáriz, Lucas F. Mateo Seco, José Antonio Riestra
Chuyển ngữ: Lâm Văn Sỹ, O.P.
Phát hành: Trung tâm Học vấn Đa Minh, 2010
Số trang : 464 
Kích cỡ : 14x20cm

Giáo trình Kitô học, TTHVĐM


LỜI NGỎ CỦA DỊCH GIẢ

Nguyên bản của các phẩm này được viết bằng tiếng Tây Ban Nha, do ba tác giả Fernando Ocáriz, Lucas F. Mateo Seco và José Antonio Riestra. Cả ba vị đều là những giáo sư thần học tín lý hiện đang giảng dạy tại các đại học lớn ở Ý và Tây Ban Nha. Tác phẩm này đã được dịch sang tiếng Ý và tiếng Anh. Chúng tôi đã chuyển dịch sang Việt ngữ từ bản tiếng Ý, Il mistero di Cristo: Manuale di Cristologia. 

Có nhiều lý do khiến chúng tôi chọn dịch tác phẩm này. Trước hết, do hoàn cảnh thực tế phải đảm nhận việc giảng dạy bộ môn Kitô học cho các sinh viên thần học. Vấn đề là làm sao tìm được một giáo trình phù hợp, vừa cô đọng lại vừa đầy đủ mà đồng thời lại có tính hệ thống. Đây quả không phải chuyện đơn giản. Thế nhưng, theo nhận xét chủ quan của chúng tôi, những đặc tính cơ bản ấy có thể được tìm thấy trong tác phẩm của ba tác giả nói trên, như chính tựa đề của tác phẩm đã phần nào phản ảnh ý hướng của các tác giả trong việc biên soạn tác phẩm: đây không phải là một tác phẩm khảo cứu chuyên sâu mà là một thứ sách giáo khoa nhằm giúp cho các sinh viên học môn Kitô học. 

Mặt khác, ưu điểm của tác phẩm còn thể hiện ở chỗ đây là một công trình tập thể do ba tác giả cùng hợp tác biên soạn. Cứ theo lẽ thường, tính chất đồng tác giả này ít nhiều cũng sẽ bảo đảm cho tác phẩm có được một tính khách quan nhất định, sự xuyên suốt về quan điểm, cũng như sự phong phú về nội dung. 

Ngoài những ưu điểm kể trên, điều chúng tôi đặc biệt đánh giá cao ở nơi tác phẩm, đó là sự trân trọng mà các tác giả đã dành cho cả một truyền thống thần học có bề dày hai mươi thế kỷ. Nhiều tác giả thời nay thường dễ dàng quay lưng lại với quá khứ mà không hiểu rằng nếu không có quá khứ thì cũng không thể có hiện tại. Đối với một số người, rất có thể tác phẩm này sẽ bị đánh giá là cổ điển. Tuy nhiên, chúng tôi thiết nghĩ, đây là sự lựa chọn có chủ ý của các tác giả. Giữa một cánh đồng trăm hoa đua nở của những tác phẩm hoặc những khảo luận Kitô học với những lập trường và phương pháp nghiên cứu đa dạng và thậm chí đôi khi còn trái ngược nhau, sinh viên thường cảm thấy lúng túng không biết đâu là đạo lý chính thống của Giáo hội. Ở đây, đang khi nhắm đến đối tượng là các sinh viên thần học, các tác giả đã chọn lựa con đường chắc chắn bằng cách dựa vào Thánh Kinh, các Giáo phụ, Huấn quyền và các bậc thầy trong làng thần học mà tiêu biểu là thánh Tiến sĩ Tôma Aquinô. Mặt khác, trên cơ sở lập trường đạo lý truyền thống, các tác giả này cũng không ngại đối thoại với những tác giả, những lập trường mới, nhằm khơi gợi ra một lối nhìn quân bình trong việc tiếp cận vấn đề.

Trong khi thực hiện việc chuyển dịch, chúng tôi đã chủ ý lược bớt một số cước chú. Chủ yếu đó là những cước chú chỉ ra những nguồn tham chiếu mà chúng tôi thiết nghĩ khó tiếp cận đối với các sinh viên thần học Việt Nam. Chẳng hạn, đó là những sách viết bằng tiếng Tây Ban Nha, hoặc tiếng Ý: ngay việc tìm đến những tác phẩm này cũng đã là chuyện khó đối với các sinh viên của ta, đấy là chưa nói đến khả năng đọc nguyên bản những tác phẩm này. Tuy nhiên, có những sách tham chiếu bằng tiếng Ý, chúng tôi cũng vẫn giữ lại vì những sách này cũng có bản tương đương bằng tiếng Pháp hoặc tiếng Anh. Chúng tôi hy vọng đó sẽ là lời khuyến khích gửi đến các sinh viên để các bạn mở rộng thêm kiến thức bằng cách tìm đến những nguồn tham chiếu có thể tiếp cận này.

Về những bản văn Thánh Kinh được trích dẫn, trừ những chỗ phải thích ứng đôi chút do việc chú giải chi tiết hoặc mạch văn đòi hỏi, hầu hết phần còn lại chúng tôi lấy từ Bản dịch Kinh Thánh của Nhóm Phiên dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ.

Thực hiện việc chuyển dịch tác phẩm này, chúng tôi ước mong có thể góp một phần khiêm tốn vào nguồn tham khảo bằng Việt ngữ trong lãnh vực Kitô học, một lãnh vực luôn mới mẻ và có nhiều thách thức trong khi những tài liệu bằng Việt ngữ lại rất ít ỏi. Vì hoàn cảnh không cho phép, chúng tôi rất tiếc không có được sự đồng ý minh thị của các tác giả để chuyển dịch và phổ biến tác phẩm này. Dầu sao, nếu như dịch phẩm này trở thành tài liệu học tập đắc dụng cho các sinh viên thì chúng tôi ước mong sự hữu ích ấy sẽ được các tác giả chiếu cố như một lời tri ân gửi đến các vị.

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét